Opis rodzaju Acetropis we francuskim kluczu (poprzedzające klucz do gatunków) zawiera taką informację:
Nie mam pewności czy dobrze rozumiem ten fragment.Pronotum avec une carène longitudinale, les côtés explanés et recourbés vers le haut. Les nervures des hémélytres caréniformes.
Wydaje mi się, że powinno być tak:
Przedplecze z podłużnym żeberkiem, boki przedplecza płaskie, wygięte ku górze. Żyłki półpokryw żeberkowate.
Problem stanowią dla mnie słowa explanés (nie znalazłem tłumaczenia, samo planés, bez ex, można tłumaczyć jako płaski) oraz carène i caréniformes. Samo caréne znaczy kadłub (więc mowa też o kadłubokształtności ). Ponieważ jednak wielokrotnie w kluczu pojawiało się słowo sillon oznaczające bruzdę, to zakładam że żeberka też gdzieś powinny być.
Dla zobrazowania pokaże jeszcze rysunek: Będę wdzięczny za komentarze i wskazówki.