W oryginale idzie to tak:
Moje tłumaczenie:5 (6) Pronotum et hémélytres avec une ponctuation bien visible, rarement indistincte, en ce cas le vertex est marginé nettement.
6 (5) Pronotum et hémélytres sans ponctuation distincte, parfois, ruguleux. Vertex immarginé, du moins dans sa partie médiane.
Doszedłem do tego, że ów vertex to odcinek głowy między oczami (vertex = l'arriere de la tete entre les deux yeux).5 (6) Przedplecze i półpokrywy z wyraźną punktacją, rzadko niewyraźną, wówczas vertex z wyraźnymi krawędziami.
6 (5) Przedplecze i półpokrywy bez wyraźnej punktacji. Vertex bez krawędzi (kantów), przynajmniej w jego centralnej części.
Problemem jednak są dwa słowa: marginé oraz immarginé.
Znalazłem na francuskim forum takie wyjaśnienie: immarginé = sans bordure (czyli bez krawędzi).
I teraz moje pytanie: czy chodzi o to, że w przypadku Capsaria vertex jest wypukły (patrząc od frontu), a u Miraria vertex jest prostą linią (tak jakby ktoś uklepał dekielek ) ?
Przeglądałem zdjęcia głów Capsus ater i Phytocoris ulmi i to jedyna konkluzja jaka mi do głowy przychodzi.